viernes, 7 de diciembre de 2007

VERSIONES Y TRADUCCIONES I



CATULO (Carmen 5)

Traducciones o diferentes versiones de un mismo poema. La tercera en castellano un tanto libre, pero artística.





Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
dein, cum mulia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.



Vivamos, Lesbia mía, y amémonos
y las habladurías de los viejos más severos
nos importen todas un bledo.
El sol puede ponerse y salir;
tan pronto como se nos haya muerto esta breve luz,
tenemos que dormir una noche eterna.
Dame mil besos y luego ciento,
después otros mil, luego de nuevo cien,
después otros mil todavía, luego cien.
Después, cuando nos hayamos dado muchos miles,
los embrollaremos para no saberlos
y para que ningún malvado pueda aojarnos
cuando sepa que fueron tantos nuestros besos.

J. Albarreal Salas


Vivamos, Lesbia mía, y amemos,
que los rumores de los muy severos viejos
todos juntos no valgan ni un centavo para nosotros.
los soles pueden morir y renacer para nosotros,
una vez que muera una breve luz,
una única noche eterna nos queda dormir.
dame mil besos, luego cien,
luego otros mil, por segunda vez cien,
después hasta otros mil, luego cien...
finalmente, cuando sumemos muchos miles,
los confundiremos para no entender,
ni para que ningún maldito pueda envidiarnos
cuando sepa que son tantos besos.

Leonor Silvestri


Lesbia, mi niña, a vivir y a amar,
y los cotilleos de viejos gruñones
al cuerno, todos, al cuerno.
Los soles mueren y regresan (porque pueden),
pero una vez se consuma el candil de nuestra vida
hemos de dormir la noche más larga (vaya que sí).
Venga, dame el pico mil veces, luego cien,
luego mil de nuevo, cien más de propina,
luego, después de darnos muchos cientos,
liaremos la cuenta hasta marearnos,
no sea que algún capullo pueda aojarnos
conociendo la cuenta exacta de los besos.


AN ENGLISH VERSION RATHER A TRANSLATION, (or not?)

Let Us Live And Let us Love
And Let Us Live Only for each other.
Fret not the feelings of stuffy old men
They no naught of this love we share
Suns rise and suns set
and they rise once more in splendor
Yet our suns, they set but once
So let us live and let us love
Before The sun goes down.
Give me kisses. A thousand a hundred
A thousand more my sweet
Yet another hundred, Another thousand
And a final hundred to ease the parting blow
And when we these numberless thousands have made
We'll cast the lot unto the sky
Let them rain like confetti bling every onlookers eye
So that they may never quantify
The kisses shared between you and I.

AUF DEUTSCH

Wir wollen leben, meine Lesbia, und uns lieben,
und all die Gerüchte der allzu strengen Greise
sollen uns nur ein As wert sein.
Sonnen können untergehen und wiederkehren:
wir aber müssen, wenn unser kurzes Licht einmal erloschen ist,
einzige ewige Nacht schlafen.
Gib mir tausend Küsse, dann hundert,
dann weitere tausend, dann ein zweites Mal Hundert,
dann noch weitere tausend, dann hundert.
Dann, wenn wir viele tausend gegeben haben,
werden wir jene durcheinanderbringen, damit wir nicht wissen,
oder uns kein Schlechtgesinnter beneiden kann,
wenn er weiß, dass es so viele Küsse waren.

EN FRANÇAIS

Vivons, ma Lesbie, et aimons-nous,

et moquons-nous comme d'un as

des murmures de la vieillesse morose.

Le soleil peut mourir et renaître ;

nous, lorsqu'une fois est morte

la flamme brève de la vie,

il nous faut tous dormir dans la nuit éternelle.

Donne-moi mille baisers, et puis cent ;

puis mille autres, et puis cent ;

puis encore mille autres, et puis cent,

puis, après des milliers de baisers,

nous en brouillerons le compte pour ne plus le savoir

et pour qu'un méchant ne puisse nous jeter un sort

en sachant lui aussi le compte de nos baisers!

________

Y después de todo... un problema aritmético aún no resuelto.

1 comentario:

Anónimo dijo...

La mejor, sin duda, la última traducción en castellano, porque más importante que saber idiomas es saber sentir, tener la sensibilidad suficiente para acercarnos el poema a nosotros, paganos incultos. Tu la tienes. Sigue así aunque no hace falta decirtelo, el talento no se pierde ni se destruye, solo se transforma.